Okay, the user wants me to translate "sweat lodge" into Japanese. Let me think about the correct term.
"Sweat lodge" is a structure used in some Native American rituals for purification. In Japanese, the direct translation might be "発汗小屋" (hatsuan kozaya), which literally means "sweating hut." However, I should check if there's a more commonly accepted term. Sometimes, such terms are kept in English but written in katakana. For example, "スワットロッジ" (suwatto rojji) could be a possible katakana rendering. But I need to confirm if that's the standard term. Alternatively, maybe it's referred to as "発汗室" (hatsuan shitsu), which is a sweating room, but that's more for saunas. The original term might not have a direct equivalent, so using the katakana version might be safer. However, I should also consider if the user expects a direct translation or a transliteration. Since the user's rule is to translate into Japanese, not transliterate, "発汗小屋" seems appropriate. But I'm not entirely sure. Maybe checking a dictionary or some references would help. Wait, I can't access external resources. Based on my existing knowledge, "発汗小屋" is the direct translation. I'll go with that unless there's a standard term I'm missing. Alternatively, if it's a proper noun, like a specific place, it might stay in katakana. But "sweat lodge" as a general term would be translated. So I'll stick with "発汗小屋."
発汗小屋